Poesie 2024

Nieve y neblina.

La neblina cubrió el invierno,
borrando huellas del camino.
El viento trajo el silencio,
ocultando el susurro de los pajarillos.

Vi el tiempo y parecía perdido;
son los recuerdos que atormentan,
como nieve que cubre el cauce del río.

El eco de una sombra veo,
mi corazón se contrae y no respiro.
Entrecierro mis ojos
para ver lo que aún no imagino.

Eres tú, mi dulce amada,
pensé que me había perdido.
Sujétame fuerte,
hasta donde nos lleve el camino.


 

Ho bisogno

Ho bisogno di ritrovarmi

Ho bisogno di spiccare il volo
Ho bisogno di uscire dalla stanza
Ho bisogno di ricordare

Ho bisogno di abbracciarti

Ho bisogno di guardare orizzonti sconosciuti
Ho bisogno di dormire
Ho bisogno di immergermi
Ho bisogno di respirare

Ho bisogno di amarti

Ho bisogno di calmarmi
Ho bisogno di rinascere
Ho bisogno di ascoltare il silenzio
Ho bisogno di ubriacarmi

Ho bisogno di baciarti

Ho bisogno di ballare
Ho bisogno di tornare a sognare
Ho bisogno di lasciarti
Ho bisogno di dimenticarti
Ho bisogno di smettere di amarti.
 

Sobre la barra del bar
Botella embriagante
Hazme olvidar
el presente.
Festeja conmigo
el color de la luna,
sentado viendo el río cantar.

(Italiano)

Sul bancone del bar 
Bottiglia inebriante
Fammi dimenticare
il presente.
Festeggia con me
il colore della luna,
seduto a guardare il fiume cantare.


Presente
Presente sin sentido,
Presente de dolor,
Presente de mentiras,
Presente de sonrisas falsas,
Presente sin perdón.

(Italiano)

Presente
Presente senza senso,
Presente di dolore,
Presente di menzogne,
Presente di sorrisi falsi,
Presente senza perdono.


Por la guerra

Desde los confines del tiempo
Morimos
Por otros.
Entregados,
Normalizados
Al abandono.

Culpamos al prójimo
De nuestra guerra.
Cien pruebas
Y ninguna habla de la guerra.
Nos cegaron
Con mentiras.

Tú solo criticas,
Solo apoyas,
Pero no dices nada.

La guerra está más cerca de lo que crees y tú no haces nada.
Inmovilizada,
Engañada
En tus propios deseos,
En tus propias mentiras.

Cuánta incredulidad,
Cuánta miseria
En tu espíritu.

(Italiano)

Per la guerra

Dai confini del tempo
Moriamo
Per altri.
Consegnati
Normalizzati
All’abbandono.

Accusiamo il prossimo
Della nostra guerra.
Cento prove
E nessuna parla di guerra.
Ci hanno accecato
Con menzogne.

Tu solo critichi,
Solo appoggi,
Ma non dici nulla.

La guerra è più vicina di quanto pensi e tu non fai nulla.
Immobilizzata
Ingannata
Nei tuoi stessi desideri,
Nelle tue stesse bugie.

Quanta incredulità,
Quanta miseria
Nel tuo spirito.


Despertar
Despertar plateado rosa con el espejo en el techo reflejando tu cabello dorado; cierro los ojos, sumergido en el lago de la mañana fría, congelada, encantada, como si estuviera en la cima de la montaña mirando el horizonte de tus labios calmos.

Por favor, sirve el café con tanta azúcar para poder despertar de tu encanto de belleza, dulce, tierna ninfa atrapada en esta tierra despiadada.

Haz silencio, escucha las notas del piano que vienen del bar; se aproximan lentamente como si la nostalgia no tuviera un final, como si la muerte viniera de puntillas por el pasillo del hotel, tocando la puerta de los huéspedes aún adormecidos.

(Italiano)

Svegliarsi
Svegliarsi rosa argentato, con lo specchio sul soffitto che danza, i tuoi capelli d’oro brillano, chiudo gli occhi, immerso nel lago gelido del mattino, incantato, come se fossi in cima alla montagna, a contemplare l’orizzonte dei tuoi labbri calmi.
Per favore, servi il caffè con zucchero abbondante, per risvegliarmi dal tuo incanto, dolce ninfa, tenera, intrappolata in questa terra spietata.

Fai silenzio, ascolta le note del pianoforte che si avvicinano dal bar, come nostalgie che non conoscono fine, mentre la morte avanza in punta di piedi lungo il corridoio dell’hotel, bussando alle porte degli ospiti ancora addormentati.



Fragante
horizonte
verde,
lineal,
melódico,
cuello
endulzado.

(Italiano)

Fragrante
orizzonte
verde,
lineare,
melodico,
collo
addolcito.



Deseo
ver tu rostro
llorando,
gritando,
gemidos
clandestinos.

(Italiano)

Desiderio
vedere il tuo volto
piangere,
gridare,
gemiti
clandestini.


Virgen
copulando,
señora
de mil pecados.

Déjame entrar
al vórtice
secuencial
del pecado.

(italiano)

Vergine
copulante,
signora
di mille peccati.

Lasciami entrare
nel vortice
sequenziale
del peccato.


Tempesta
blu,
volto
illuminato,
affascinante
ninfa
oscura.

Capelli
orizzontali,
penetrati
di amore
profondo.

Goccia,
ondata,
sensibile,
profumo
caldo,
crepuscolare.

(español)

Tormenta
azul,
rostro
iluminado,
encantadora
ninfa
oscura.

Cabello
horizontal,
penetrado
de amor
profundo.

Gota,
oleada,
sensible,
perfume
caliente,
crepuscular.


Espero el martes
para tocar
tu piel,
blanca
nube
iluminada.

Mueves el cuerpo,
línea,
curva,
hipnotizante
del mundo
metafísico.

(Italiano)

Aspetto il martedì
per toccare
la tua pelle,
bianca
nuvola
illuminata.

Muovi il corpo,
linea,
curva,
ipnotizzante
del mondo
metafisico.


Te veo
Te veo con tanta nitidez
que enloquezco,
veo en ti
amaneceres del mañana,
atardeceres que no he conocido.

(italiano)

Ti vedo
Ti vedo con tanta nitidezza
che impazzisco,
vedo in te
albe di domani,
tramonti che non ho conosciuto.


Solo tú y yo
En el camino
infinito,
estrellado,
despejado.

Besos
sabor
amanecer
anaranjados.

Orgasmos,
planetario
síntoma
enfermizo.


Ieri
Ieri
ti ho dimenticato
tra fiori,
ricordi grigi,
giardini
bruciati
di sesso
lunare.

(italiano)

Ayer
Ayer
te olvidé
entre flores,
grises recuerdos,
jardines
quemados
de sexo
lunar.


Hielo

Frío
entiérrame
en la montaña
de recuerdos
oscuros.

Hielo
déjame morir
en el interior
de la tierra
fértil.

Hielo
azul
veo
el reflejo
anaranjado
de mis recuerdos.

Hielo
háblales a ellos
de mis penas,
alegrías,
amores
que he perdido.

Los dejo
abandonados
en el mundo
de la tragedia,
pero sonriendo
de amor
y felicidad.

(Italiano)

Ghiaccio

Freddo
seppelliscimi
nella montagna
dei ricordi
oscuri.

Ghiaccio
lasciami morire
nel profondo
della terra
fertile.

Ghiaccio
azzurro
vedo
il riflesso
arancione
dei miei ricordi.

Ghiaccio
parla loro
dei miei dolori,
gioie,
amori
che ho perso.

Li lascio
abbandonati
nel mondo
della tragedia,
ma sorridendo
di amore
e felicità.


LUNA VIAJANTE

Luna viajante,
que la línea de la carretera sigues,

luna italiana, que con permisos de luz me persigues,

luna arrogante, que te escondes en desconocidos cauces tristes.

(italiano)

LUNA VIAGGIATRICE

Luna viaggiatrice,
che segui la linea della strada,

luna italiana, che con permessi di luce mi insegui,

luna arrogante, che ti nascondi in sconosciuti corsi tristi.


PROFUMO

donna
divina
vertice
naturale
ardente
passione
del divino.

Donna,
ti osservo,
fuori di me,
rapisco
il tuo potere
per condurti
sul divano,
dove
siamo
due sconosciuti.

(Español)

PERFUME

mujer
divina
vértice
natural
ardiente
pasión
de lo divino.

Mujer,
te veo,
enloquecido
usurpo
tu poder
para llevarte
al diván,
donde
somos
dos desconocidos.


A VECES, LO MEJOR ES EL SILENCIO:

ir al cementerio central y rezar en silencio,
es la playa de la muerte donde descansa el silencio.

En los sueños, los sonidos terminan en el silencio.

Los primeros instantes después de despertar del sueño, solo se ve el silencio.
Después de las nubes negras viene el silencio.

Los perros, al terminar de aullar, quedan en silencio,
pero lo único que no queda en silencio son mis pensamientos.


GALLO

Canta gallo
estridente, madrugador,
ilumina
la noche encantada,
hipnotizada, embriagada
de luna roja,
sumergida
en las aguas delirantes
de mi alma.
Canta gallo,
atraviesa el alba
para seguir durmiendo
entre los brazos
de mi amada.


(italiano)

GALLO

Canta gallo
stridulo, mattiniero,
illumina
la notte incantata,
ipnotizzata, ubriaca
di luna rossa,
sommersa
nelle acque deliranti
dell’anima mia.
Canta gallo,
trafigge l’alba
per continuare a dormire
tra le braccia

della mia amata.


Putana
nocturna,
insensible,
malestar
de noches.

(Italiano)

Puttana
notturna,
insensibile,
malessere
delle notti.


LUNA SULLA STRADA

Vergine
argentata
carnivora
crepuscolo proibito.

Luna,
inalcanzabile,
cammini
per secoli,
come un infante
che ignora
il proibito.

(español)

LUNA EN CARRETERA

Virgen
plateada
carnívoro
anochecer prohibido.

Luna,
inalcanzable,
caminas
por siglos,
como una infante
que ignora
lo prohibido.
jueves 8/24


SIN TÍTULO

Esperanza
magia
azul
corrompida


SIN TITULO

¿Dónde va el calor?
¿Tú quieres saber?
La estación de buses se ve
inundada por el rayo
de una tormenta penetrando el cielo,
de nubes negras estallando en miles de estrellas,
de agua iluminada por el ángel que cae del cielo,
pidiendo perdón por todos mis pecados.

(italiano)

SENZA TITULO
Dove va il calore?
Vuoi sapere?
La stazione degli autobus è
inondata dal fulmine
di una tempesta che penetra nel cielo,
di nuvole nere che esplodono in migliaia di stelle,
d’acqua illuminata dall’angelo che cade dal cielo,
chiedendo perdono per tutti i miei peccati.


ASCOLTANDO

Musica bella
candido suono
che addolcisce
i miei dolori.

Sussurro di oblio,
pianoforte al ritmo
dei miei pensieri
che voglio dimenticare.

(español)

ESCUCHANDO

Hermosa música
cándido sonido
que suaviza
mis pesares.

Susurro de olvido,
piano al compás
de mis pensamientos
que quiero olvidar.


VOGLIO ANDARE AL SUD

Voglio andare al sud
per diventare grigio
e poi riprendere colore.

Voglio allontanarmi così tanto
che le mie pene vengano dimenticate.

Desidero vedere l’azzurro del mare, unito
al cielo, il cielo del mare.

Voglio dimenticarmi di me stesso
fino a lasciare il mio corpo,
questo corpo che non sopporta più sé stesso.

Una donna bella in un bar
mi ha distratto e ho dimenticato
persino quello che stavo scrivendo.

Voglio andarmene.
Giovedì 24/08.

(Español)

ME QUIERO IR AL SUR

Me quiero ir al sur
para volverme gris
y tomar nuevamente color.

Quiero alejarme tanto, hasta que se
olviden mis penas.

Deseo ver el azul del mar, unido
al cielo, el cielo del mar.

Quiero olvidarme de mí mismo
hasta dejar mi cuerpo, este
cuerpo que ya no se aguanta a sí mismo.

Una mujer hermosa en un bar
me distrajo y ya se me olvidó
hasta lo que escribo.

Quiero irme.
Jueves 24/08.


STANCO A VENEZIA

Mi sentivo così stanco che mi addormentai nudo su una panchina rossa, da cui si poteva ammirare la vasta laguna di Venezia. Mi sentivo alla deriva, come se tutto il peso dei miei peccati mi trascinasse attraverso i canali tortuosi del mio antico cuore. Così decisi di sdraiarmi, distendere le gambe, mettere lo zaino sotto la testa e guardare i riflessi dell’acqua nel cielo infinito.

(español)

CANSADO EN VENECIA

Estaba tan cansado que me quedé dormido desnudo en una banca roja, desde donde se podía ver la amplia laguna de Venecia. Me sentía naufragado, como si todo el dolor de mis pecados me arrastrara por los canales serpenteantes de mi corazón antiguo. Así que decidí acostarme, estirar las piernas, colocar la mochila debajo de mi cabeza y mirar los reflejos del agua en el cielo infinito.


DUE CUORI

Due cuori
in silenzio
celando
con passione
l’amore
dalle loro labbra.

Incognita
fluida,
cosa guardi?
Cielo rovesciato,
fuoco nell’acqua,
vicolo umido,
cuori ciechi.

Ascolta
il battito
della solitudine,
portami!
al dolore
del tuo povero
cuore.

(español…)

DOS CORAZONES

Dos corazones
en silencio
ocultando
con pasión
el amor
de sus labios.

Incógnita
fluida,
¿qué miras?
Cielo invertido,
fuego en agua,
callejón húmedo,
corazones ciegos.

Escucha
el pálpito
de la soledad,
¡llévame!
al dolor
de tu pobre
corazón.


SOGNO N°70
Racconto il mio sogno a me stesso che si è appena svegliato da un sogno
mi sorprendo e
mi sembra divertente
sono io quello che sogna
era nuovamente me stesso rinchiuso
nella paradosso
del tempo
della personalità multipla
che attraversano i sogni.

(Español)

Sueño 70
Recuento mi sueño a mi yo que se acaba de despertar de un sueño
Me sorprendo y
Me parece divertido
Soy yo el que sueña
Era nuevamente yo encerrado
En la paradoja
Del tiempo
De la personalidad múltiple
Que atraviesan los sueños.


LIBERA MENTE

albero secco con nuvole
porta e finestra al cielo
occhio sull’universo
libertà mente.

occhi chiusi terzo occhio
persona che tira fuori la testa dal lago
rumore che si trasforma in cielo
uomo e donna con occhi chiusi e vento.



FIRENZE (Florencia)

En el cuarto menguante del viernes llegué a la ciudad petrificada de Florencia

su belleza era como abrir los ojos para poder ver a una mujer convertida en primavera.

Venus estaba tan cerca que podía sentir el perfume hechizado de su encantadora pureza.

A lo lejos había una escultura gigante que parecia un Dios omnipotente y eterno, su luz, era tan brillante como el reflejo platónico de luna de invierno.

entré a una habitación donde cientos de almas permanecían inmóviles observando al cielo y mi mente caminaba en el silencio de los pasillos que conducian al infierno.

Desde entonces me encuentro sepultado bajo la agonía del tiempo que consume mi ego, reflexionando sobre la debilidad de mi cuerpo que está envegeciendo.

Florencia, Florencia, que has echo conmigo, me despertó y ya no te encuentro.


NUOVO GIORNO

Un altro nuovo giorno di convegno a Milano, stanotte non ho dormito bene. Un’ansia spaventosa, come se qualcuno fosse dentro di me.

Dormo e non mi sveglio, sono stanco.


INVIERNO

no hemos tenido un instante di sosiego, el sol ha desaparecido por completo y han pasado cincuenta y siete días sin la luz del sol y solo queda un vago recuerdo del azul crepuscular del cielo.

Acá nadie sonríe, la falta de luz los ha convertido en cuerpos sin alegría, abandonados por la esperanza de que algún día regrese la primavera convertida en vida.

Pero yo, amigos míos, sin cerrar los ojos, puedo sentir el tambor del mar brillante que palpita reflejos de un cielo rojo intenso y en el silencio de mis pensamientos puedo verme sobre el puerto


STREET NEXT TO THE BEETHOVEN DRAWING

Precious queen
Bewitching eyes
They illuminate my desires


POEMA PER ELISABETTA FRANCESCA BOSISIO

Un pianeta che sgorga sangue,
Dalle unghie strappate
Di un angelo caduto,
Ucciso da noi stessi.

L’angelo giace a terra,
Dissanguandosi,
Agonizzante,
Piangendo,
Implorando,
Pregando il cielo
Per la nostra salvezza,
Per il nostro perdono,
E noi come lo ripaghiamo?
Con il silenzio,

Ignorando la sua sofferenza.

Tanto male abbiamo fatto, e non ci basta.

Ma c’è una luce,
Di speranza,
Una parte dell’angelo
Continua a pulsare,
Dorata, celestiale,
È il verbo fatto carne,
Che ci porta la nostra salvezza.


SUEÑO n° 60

El avión me va a dejar
Mi Estela y Nicol me esperan
Corro y corro
Salto y vuelo
Veo rosas
El aeropuerto inmenso
La azafata me ve a la distancia
Ella le grita al piloto
Cuando llego
Me agarro de una puerta oxidada
Para subir con dificultad al avión en movimiento.


PIOVE CON SOLE

Cielo azzurro
c’è tanta luce
che bagna i miei vestiti
di gocce cristalline
infinite

Piove con sole
le persone con ombrelli
si proteggono delle gocce che non si sentono.

Piove con sole
gli uccelli sono confusi
 i fiori sono confusi
sono bagnato da tanto sole.


ÚLTIMA NOCHE

Apagué la música
El relámpago
lunar
mojado
estellante
pálido
medaba la mano.


ESCALERAS

En el pánico
de mi desesperación
espero tu señal
para entrar.

Sonidos
nerviosos
suben escaleras,
estoy espantado
Por tu amor.

Engaña al señor
abre la puerta
quiero verte
estoy sin zapatos
no hago ruido
estoy adentro
para darte
besos con amor.


TEMPORALE

Posso udire il suono della tempesta azzurra avvicinarsi silenziosamente, con crepitanti bianchi e gelide piogge.

Il cuore sente un tamburo di flussi di canti che giungono dai rami, interrotti dal gufo che risponde notizie del passato e mi soffoca nella disperazione della mia solitudine.

Il vento ipnotico mi dice che la libertà è l’unica via d’uscita.

Poesie 2023

Senza titulo
Nell’oscurità grigia del parco che somiglia a fumo trasportato dal vento una donna pallida, bagnata come un pesce dalle labbra rosate ha gli occhi verdi come la foglia nata in primavera che sa che morirà, ma fiorisce con l’intensità di un violino invernale per poi tacere nei seni che predicano la parola di un amore che ti sussurra all’orecchio con la forza del suono stridente di una tempesta e la dolcezza delle ultime parole di chi sta per morire.

Sogni N°1
Ho parlato con qualcuno del passato, del presente e del futuro, un uomo forse più serio, mia madre alla TV, una ragazza quasi soffocata dal riso, tanta gente nel salotto della nonna, su e giù per le scale, cerco di calmare i giovani, sono tranquillo.

Sogni N°66
funeral di mezzanotte
di cielo nero
in un paese senza stelle
illuminato da un lampione
in mezzo alla strada
tutta la mia famiglia
è in piedi
senza muoverci come statue.
Il morto è nel mezzo del cerchio.
Ci avviciniamo lentamente,
succede qualcosa.
Quando sono vicino
mi riempio di spavento
perché la morta
è viva
e mi sbatte le palpebre
e mi sveglio
nessuno si muove
silenzio totale.

Sogni N°2
Attore osceno, pugile, lotta in piazza per una donna, minaccia di morte, colpo al cranio di un ragazzo, promessa non mantenuta, foto sulla spiaggia, droga, ricordi di una partita persa, incontro con gli amici, morte.

Sogni N°3
Estoy en una estación de metro que nunca he estado. Al final de la estación, en el último vagón. Cuando voy caminando hacia ella, las personas parecen grandes flores vivientes con ojos que parpadean, me sonríen y hablan, pero no escucho. Parece como si estuvieran hablando entre sí. El sonido de un bar. Entro al vagón y ella me dice que tuvo amigos que murieron en el último vagón. Vamos caminando entre vagones. No hay sillas. Un hombre que no había visto antes le habla. Tiene una revista en la mano y le habla. Le dice palabras que yo ya había escuchado en el sueño, pero no recuerdo haberlo visto.
Él la hace enojar. Cuando ella viene, le digo que se siente a mi lado. Llora mucho. Le digo que se siente a mi lado, le doy un abrazo y me despierto con los dientes apretados.

Giornate di un blu brillante
La forza del riflesso della luce solare sul ghiaccio era tale che i miei occhi cominciarono a vedere colori che esistono solo nei sogni profondi della luna piena. Colori che sembravano cristalli marsiani, sfumature sconosciute dell’arcobaleno mai viste prima, animali che lasciavano tracce invisibili lungo sentieri di cotone idrofilo, montagne che se prestavi attenzione potevi sentire respirare, persone congelate nel tempo con occhi blu come il cielo e io ero lì, facendo del mio meglio per non sbattere di nuovo le palpebre e non tornare mai più dal mio sogno.

Sogni N°20
le ratte bianche si moltiplicano rapidamente

le une uccidono le altre

poi mordono la mia mano

e si liberano dalla gabbia

per continuare a crescere

Tutto è veloce e confuso

e io scappo di casa.

All’alba vedo che uno sconosciuto con un cappello

mi racconta il sogno

come se l’avesse vissuto un altro e non io

ma il ricordo era mio

e io ero spaventato.

Sogni N°4
la noche me habla al oido
me susurra tu nombre

Los paisajes
Los paisajes son pensamientos
que aparecen por sorpresa
como lluvia de montaña
que moja las cabezas.

Veo por la ventana
el espejo del encanto
la belleza de lo cotidiano
el lago que me habla

Cierra tus ojos
encuentra mis palabras
ahora escucha el tren
que sube la montaña.

Madre
Madre, después de tanto tiempo te he visto en un sueño.
Vi cómo se te aceleró la respiración.
Vi cómo me viste con verdadero amor.
Me viste como si fuera un niño pequeño.
Cuando me acerqué, me tocaste como para saber si todavía existía.
Sentí tus manos.
Me abrazaste.
Me desperté triste.
Me desperté solo.
En el silencio.
El dolor.
De no verte.

Aún siento tus manos.

Visione N°2
flor
radiante
como el sol
del las 12
golpea

Visione N°3
el vacio, el sonido de la noche, el sudor. el calor despues del orgasmo.
el vacio
sonidos vacios
noches habladas
entre dos
la oscuridad
testigo
del deseo.
la habitacion
oscura
figuras nubladas
hace calor
pero estoy frio
triste
distraído
del sufrimiento
en mi interior.

Sin título
Los murciélagos
la luna
las estrellas
el pájaro que canta
la sonrisa de ella
el túnel en el camino.
Los besos
que enamoran,
te llevo a mi casa
para hacer
el amor.

Sogni N°4
Cientos de habitaciones

Termina el habitación de mi hermana
Muebles antiguos

Ella me dice que vuelve
Que tiene que irse
Se va, yo espero
Después, una fuerza me saca de la habitación
La busco por calles
Entro al bar
En el bar me encuentro a dos años, a Leonella y otra
Cierran el bar
Me despido en oscuras calles
Llamo a mi hermana al celular
Me dice que ya preparó mi cama
Que me está esperando
Son recuerdos de la infancia
Cuando ella se prostituía
Sus ojos están vacíos
Todo es de noche y dantesco

Senza Titulo
Déjame caminar
por tus brillantes campos
para sentir
el amarillo
y el verde
explotar.

Ya me viste?
Soy una abeja
viajando de lejos
entra en tu flor
siente tu miel
delicada.

Soy valiente
porque vivo
en el paisaje
de tus ojos
del pasado
aún vivos.

Sogni N°5
anoche me fui a dormir
mi gato estaba en la cama
entre en mis sueños
y mi gato también

lo vi que me miraba
él tampoco entendía
dos sueños en uno
entrelazados por la noche
vivimos aventuras
hasta que me desperté
y seguía ahí
con el sonido en su pecho

Susana
En una mirada
Está concentrada
Toda la ira
Toda la furia
Todo el amor
Olvidado.
Tu voz cambió
Se agravó
No te conozco
Has cambiado
Porque hoy
Es el último Día.
Nunca más
Te volveré a ver.
En recuerdos viejos
Sobre la silla
Ya marchito
Te imagino
Adiós, Susana.

Visione N°4
rojo que brota de las flores
del pasado que ilumina el cielo de la costa
bajo una luz incandescente quema los ojos
de los enamorados que esperan la muerte
bajo la sangre los últimos árboles de otoño y
suspiran y cantan como el pecho del pájaro
canciones olvidadas con labios manchados de cadmio rojo.

Veo
veo en tus ojos el pasado los colores que no olvidas
veo en tus ojos el azul que ilumina el cielo
veo tus manos que esculpen el lienzo
veo tus palabras que hablan del pasado
veo como creas las flores de tus sueños
veo tu juventud que susurra a mis oídos
veo la experiencia del tiempo
veo el amor al arte en tus manos
veo la Italia en tus movimientos
veo una mujer inmortal que habla en el silencio
te veo a ti y me emociono.


Has visto esos paisajes que solo ves una vez en tu vida como si estuvieras sobre un tren y en la ventana aparecen unas montañas, lagos, amaneceres, soles y lunas y después se van para solo vivir en el recuerdo de quien lo vivió.

Así eres tú
como un pájaro azul
único
que viaja de rama en rama
viajando
por paisajes
mares
montañas
vuelas
viendo todo
viajando rápido.

Sogni N°5
voy con Susan sin camisa y con una viejita que no conozco y pelícanos y luego aparece un carro de taxi de los 90s yo le digo a Susan que le coloque la camisa de viajar pero ya es tarde porque el policía me comienza a hablar en una silla y descubre marihuana que tengo calor en la silla y Susan parece estar feliz del interrogatorio, no escucho nada, no escucho las voces de las preguntas del oficial y me dice que me va a encerrar y luego pienso que todo es un sueño e intento abrir los ojos pero no puedo, y los abro y veo la habitación en la que está mi cuerpo dormido y entró y salgo del sueño, pero cuando me despierto sigo en el sueño y camino al la sala y veo un gato amarillo que parece amable pero después me tira a morder y luego me dirijo a la habitación y veo mi cuerpo que duerme y me despierto para escribir esto antes que se me olvidé.

Sin título
quisiera emborracharme con las estrellas para
perder el conocimiento de aves fugaces atravesando el amanecer encerrado bajo llave de oscuras telas rojas encima brillantes lamas afiladas que adornar mi pieza.

Sogni N°5
bomba atomica estación de Monza tierra blanca puedo escapar por una carretera desconocida alguien me agarra por el cuello veo el mapa y miro donde cae.

Sin título
Despierta y comienza a caminar hacia el tren
que lleva a donde mueren los sueños de la mañana
que alumbra como un sol que nació en el pecho frío
del hombre que duerme pensando que muere
por una apuñalada en el corazón
y se despierta con miedo de seguir viviendo
de no poder encontrar esos ojos
que me hicieron soñar de verdad.

Venezia
Refleja el verde amarillo
Del azul que canta
El vivido de tus ojos
Olvido de tu encanto
En el puente de Venecia
Donde estuve enamorado.

Sin título
Dentro di una rosa brillante vedo il tramonto che non vuole andare perché il giorno non finisce sembra non finire perché nel mio animo è vivo il ricordo del parco dove giocavo a palla che si perdeva nell’oscura calma dei fiori verdi che sembrano andare a dormire mentre l’uccello continua a volare tra i colori rosa e blu di un’attesa terribile, che la vita muoia lasciandomi voglia di morire nella terribile solitudine del sole che sembra parlare il linguaggio della vita come se si pentisse di non voler partire dagli uccelli che non smettono di cantare i violini naturali del giorno o ciò che ne rimane perché vorrei restare qui sempre contemplando l’arancione che piove dalle nuvole come nebbia che nasce solo nel mare ma dietro si vede una tempesta che lascia i tuoni gridi di un Dio che parla nel grigio lontano.

Immigrante
Hace tres años atravesé el mar Mediterráneo
bajo el manto estrellado que besaba el agua,
en una noche de invierno que helaba corazones fuertes
de la oscuridad nocturna buscando esperanza en el cielo.

Veo tierras italianas que me esperan,
con la luna emergiendo por mi ventana
como florece una rosa rosa en el balcón.

No sabes
No sabes cuántos amaneceres te he pensado
No sabes cuántos sueños te he visto
No sabes cuántos perfumes te he sentido
No sabes cuántos recuerdos te he besado
No sabes cuánto te he extrañado.

Porque el hombre nunca olvida
Porque el corazón del hombre muere
Porque el corazón del hombre te observa
Porque el hombre sonríe cuando te ve.

Addio
Sai che una volta finito quel bicchiere di vino bianco e fumata la sigaretta amara delle tue lacrime finte, me ne andrò senza salutare, e l’unico modo in cui potrai vedermi sarà attraverso i labirinti sfocati dei tuoi sogni tristi.

Vedo
Vedo nei tuoi occhi il passato, i colori che non dimentichi
Vedo nei tuoi occhi l’azzurro che illumina il cielo
Vedo le tue mani che scolpiscono la tela
Vedo le tue parole che parlano del passato
Vedo come crei i fiori dei tuoi sogni
Vedo la tua giovinezza che sussurra alle mie orecchie
Vedo l’esperienza del tempo
Vedo l’amore per l’arte nelle tue mani
Vedo l’Italia nei tuoi movimenti
Vedo una donna immortale che parla nel silenzio
Ti vedo te e mi emoziono.

Rojo
Rojo que brota de las flores,
de pasado que ilumina el cielo de la costa,
bajo una luz incandescente que quema los ojos
de los enamorados que esperan la muerte
bajo la sangre de los últimos árboles de otoño
que suspiran y cantan como el pecho del pájaro,
cantando canciones olvidadas
con labios manchados de cadmio.

Para alguien que ya olvidè
Mi boca
Desnuda
Tu alma
Cambia
Tu esencia
Endulza
Tu fe.

El relog
De media noche
Que has olvidado
Por mis besos
De medio noche
Susurras
El nombre
Que no olvidas.

Besas a otros
Mientras tanto
Piensas
En el hombre
Que te hizo
Perder la fe.

Me falta
Me faltan tus besos,
me faltan tus ojos,
me faltas tus manos.

Me falta besarte,
me falta verte,
me falta hablarte.

Me falta follarte,
me falta apretarte,
me falta ultrajarte.

Me falta poseerte,
me falta tenerte,
me falta amarte.

Me falta engañarte,
me falta olerterte,
me falta escucharte.

Me falta sentirte,
me falta ignorarte,
me falta quererte.

Me falta enloquecer,
me falta olvidarte,
me falta no dormir.

Por ti, por tu cuerpo,
por tus gemidos,
por tu amor,
por tu pasión,
por mí.

No creas
No creas que no te veo
No creas que no te busco
No creas que no te pienso
No creas que aún muero
por ti.

Vuelo solo
Puedo ver
las olas en el cielo
el azul cristal
escuchar la soledad
en el sonido del mar.

Vuelo solo
el horizonte hablar
hipnotiza al pescador
que llora por amor
pero me río
de tu amor.

Vuelo solo
Vuelo solo
dejo la tierra
para olvidarte
para vivir
mi soledad
para poder
volar solo.

Bogotá
tiempo gris y nubes oscuras.
Las calles que nunca están solas.
El miedo constante en la espalda.
La muerte anunciada.
Mueres por nada.
Vives por mucho.

Tiempo rápido,
Sácame de aquí.
Busco libertad
como sol
brillante
al amanecer
que perfuma
la montaña
de Cristo resucitado.

Perros
El problema es de los perros que viven en las calles
Los perros que quedan pegados
los perros que ladran
los perros que no trabajan
los perros que se econden despues de comerce la comida
los perros infieles
los perros degenerados
los perros que hacen parir a las perras
los perros miserables
los perros asesinos de otros perros
los perros que hablan
los perros culiones
los perros de Colombia

Botero
Botero solo pintaba aburridos cuadros de gente gorda.
Violencia, sangre, historia, políticos muertos, traiciones, pobreza, vírgenes, religiones, armas, paisas, costeños, boyacos, familias, paisajes, fantasías folclóricas, narcotráfico, masacres, féretros; en práctica, su pincel fue el espejo de una Colombia que no tiene nada bueno que ofrecerle al mundo.

Porque el vestido rojo pestilente de cocaína y muerte lo llevaremos hasta el último día de nuestras vidas, como las lágrimas infinitas de una madre a quien le mataron a su hijo incluso en sus propios recuerdos.

Botero solo pintaba aburridos cuadros superficiales de gente gorda.

Pienso, aquí sentado sobre mi ignorancia envidiosa y gorda, que le faltó otra vida para poder pintar la verdadera Colombia.

Una Colombia estéril y con el alma espinosa, de ramas secas que crecen en el cielo nocturno sin estrellas, donde oscuras bestias de ojos brillantes observan a su presa agonizante en un fango de huesos y mierda.

Botero solo pintaba aburridos cuadros de gente gorda.

Pienso en ella
hasta donde alcanza mi vista veo que todo está detenido en el tiempo congelado, si no fuera por mi acompañante pensaría que estoy solo en el mundo. En sus ojos las montañas están pintadas con verde cristalino. Le pregunto si le gusta lo que ve, pero no me responde.

Manifiesto l
Moderno Futurista 21092003

Me dirijo a todos aquellos jóvenes impetuosos consagrados hasta la derrota de los dolores de la vida.

Comparto las palabras para aquellos tímidos que ya no creen ni siquiera en el amor.

Para los residentes escondidos en pequeñas habitaciones de los rincones más alejados del país.

También a los que la muerte les está tocando la puerta y a los muertos que morirán mañana.

¡Hay que eliminar a todos los políticos actuales! Eliminándolos con la inteligencia y la razón. Cancelarlos, incentivando la verdadera revolución.

Con las armas asesinas incendiantes ofrecidas por la naturaleza de las palabras, la poesía de la música, la reflexión del arte y el poder de la creación. Nosotros, Los Jóvenes Modernos Futuristas, los que en veinte años estaremos poblando todas estas tierras, nos declaramos desafiantes de la vejación degradante con la que los entes intelectuales tienen a este país sumergido en el fuego sangriento de los infiernos durante los últimos cien años.

Refutamos cualquier principio de negociación. Han degollado nuestro país con sus pensamientos psicóticos y maníacos que nos han asesinado hasta nuestra propia imaginación.

¡Invito a todos los jóvenes del Nuevo Siglo a tomarnos lo que nos pertenece para poder hacer nuestra propia historia y curarnos la profunda herida de mediocridad sangrienta que con vil orgullo portan los deteriorados vejestorios del pasado.

Dicen que la vida se está acabando
Dicen que la vida se está acabando que es otro año que pasa pero al final nada pasa.

Porque miras hacia la ventana viendo los tejados naranjas de miel encantada.

¿Qué son esos pájaros? ¿De dónde vienen volando? ¡Atención, están hablando!

Alguien está en la habitación es una sombra sin pantalones vigilante silencioso.

Dicen que la vida se está acabando soy yo el que canto como un piano olvidado.

Ahora, ¿por qué lloras? Mira mi regalo corazón enjaulado.

Dame tu mano candela de cera que con calor me quema.

¿Nos escapamos o te quedas? El tren del túnel se escucha llegar.

Corramos a la valle de primavera del próximo año.

César Bohórquez.

Poesie 2021 - 2022

SINCERAMENTE

Sinceramente, me sorprende lo que siento, las emociones que se mueven dentro de mí, la felicidad que arquea mis labios, mi sonrisa que no desaparece. Mi alma tiembla cuando te veo, sin importar el pasado o el presente, y te amo aún más. El amor me ha golpeado fuerte en mi punto más débil y me tiene bailando bajo una lluvia de mariposas amarillas.

(italiano)

SINCERAMENTE

Sinceramente, mi sorprende ciò che provo, le emozioni che si muovono dentro di me, la felicità che incurva le mie labbra, il mio sorriso che non scompare. La mia anima trema quando ti vedo, senza importare il passato o il presente, e ti amo ancora di più. L’amore mi ha colpito forte nel mio punto più debole e mi fa ballare sotto una pioggia di farfalle gialle.




SIN TÍTULO

Per ogni passo freddo che faccio me a vecino al espechio cristallino degli sogni dil passato penso che poi di un anno tutto può essere realtà.

(italiano)

SENZA TITOLO

Per ogni passo freddo che faccio, mi avvicino allo specchio cristallino dei sogni del passato e penso che, forse tra un anno, tutto potrebbe diventare realtà.





ALEMANIA
Alemania, Alemania, que apareces en la niebla, jamás pensé que volvería a tocarte. Mi nuevo amor me está esperando y la guitarra comienza a sonar.

(italiano)

GERMANIA
Germania, Germania, che appari nella nebbia, non avrei mai pensato di poterti toccare di nuovo. Il mio nuovo amore mi sta aspettando e la chitarra comincia a suonare.





ME GUSTA ESTAR VIVO
Me gusta estar vivo para poder escribir estas palabras, me gusta la curiosidad con la que me ves, tus mentiras verdaderas, tus libros de Holmes, tu colección de García Márquez sobre el piso, el café junto a Cortázar, tus comentarios sobre Borges. Cuando nos perdíamos por las calles peligrosas de México, Alemania, Medellín, Barranquilla, Bogotá. Tus cigarrillos escondidos, los pequeños detalles de tus aretes, los regalos sorpresa, el desorden de tu habitación, cuando observas el horizonte en busca de respuestas, cuando hablas sola y ríes con los fantasmas de la iglesia, cuando caminas en puntas de pie por la habitación, los colores fuertes de tu ropa interior, cuando susurras tu filosofía en mi oído. También me gusta cuando cierras los ojos escuch…

(italiano)

MI PIACE ESSERE VIVO
Mi piace essere vivo per poter scrivere queste parole, mi piace la curiosità con cui mi guardi, le tue bugie sincere, i tuoi libri di Holmes, la tua collezione di García Márquez sul pavimento, il caffè accanto a Cortázar, i tuoi commenti su Borges. Quando ci perdevamo per le strade pericolose di Messico, Germania, Medellín, Barranquilla, Bogotá. Le tue sigarette nascoste, i piccoli dettagli dei tuoi orecchini, i regali a sorpresa, il disordine della tua stanza, quando guardi l’orizzonte in cerca di risposte, quando parli da sola e ridi con i fantasmi della chiesa, quando cammini in punta di piedi per la stanza, i colori vivaci della tua biancheria intima, quando sussurri la tua filosofia nel mio orecchio. Mi piace anche quando chiudi gli occhi ascoltando…




REFLEJO DE LA LUZ DEL SOL
Era tal la fuerza del reflejo de la luz del sol sobre el hielo que mis ojos comenzaron a ver colores que solo existen en los sueños profundos de luna llena. Colores que parecían cristales marcianos, desconocidas tonalidades del arcoíris nunca antes vistas, animales que dejaban huellas invisibles por caminos de algodón, montañas que, si prestabas atención, podías escucharlas respirar, personas congeladas en el tiempo, con ojos tan azules como el cielo, y allí estaba yo, haciendo todo lo posible para no volver a parpadear y no regresar nunca jamás de mi sueño.

(italiano)

RIFLESSO DELLA LUCE DEL SOLE
Era tale la forza del riflesso della luce del sole sul ghiaccio che i miei occhi iniziarono a vedere colori che esistono solo nei sogni profondi di luna piena. Colori che sembravano cristalli marziani, sconosciute tonalità dell’arcobaleno mai viste prima, animali che lasciavano impronte invisibili su sentieri di cotone, montagne che, se prestavi attenzione, potevi sentirle respirare, persone congelate nel tempo con occhi azzurri come il cielo, e lì ero io, facendo di tutto per non sbattere le palpebre e non tornare mai più dal mio sogno.


VILLA CRISTINA
Ya he perdido la noción del tiempo que llevo encerrado en esta habitación, nose si es lunes o jueves, febrero o diciembre, solo he escuchado que la habitación queda en algún punto de las Montanas del norte del Piemonte.
Comparto mis 4 paredes con 120 personas, todos hombres de nacionalidades diferentes. Son de Senegal, Camerún, Turquía, Pakistán, Afganistán, Brasil y hasta Perú. No los conozco a todos, pero diría que algunos de ellos no son de este planeta, lo digo por sus comportamientos.
Todos nosotros compartimos una sola cama, un solo baño y comemos en un solo plato.
Es tan pequeña esta habitación que las creencias políticas y religiosas no tienen cabida.
El otro día me enteré de que en una de las esquinas de la habitación habían asesinado a uno de mis hermanos por un pedazo de pollo. Estuve triste y también pensé que el hambre nos lleva a hacer cualquier locura.
En las largas noches de invierno en la habitación, nos divertimos contando historias de inmigrantes. He escuchado relatos alucinantes de africanos atravesando el Mediterráneo nadando o de pakistaníes que caminaron descalzos hasta Europa. Pero la que más me sorprendió fue la de los hermanos gemelos que, montados en las alas de un águila, sobrevolaron el mar Mediterráneo.
Seguiré escribiendo mientras dure mi estancia acá, porque en un par de días se llevará a cabo mi fuga con uno de los gemelos del sur.

(italiano)

VILLA CRISTINA
Ho perso la cognizione del tempo da quando sono rinchiuso in questa stanza, non so se è lunedì o giovedì, febbraio o dicembre, ho solo sentito dire che la stanza si trova da qualche parte tra le montagne del nord del Piemonte.
Condivido le mie quattro pareti con 120 persone, tutti uomini di nazionalità diverse. Sono del Senegal, Camerun, Turchia, Pakistan, Afghanistan, Brasile e perfino Perù. Non li conosco tutti, ma direi che alcuni di loro non sono di questo pianeta, lo dico per i loro comportamenti.
Condividiamo tutti un solo letto, un solo bagno e mangiamo da un solo piatto.
Questa stanza è così piccola che non c’è spazio per credenze politiche o religiose.
L’altro giorno ho saputo che in un angolo della stanza uno dei miei fratelli è stato assassinato per un pezzo di pollo. Ero triste e ho pensato che la fame ci porta a fare qualsiasi pazzia.
Durante le lunghe notti invernali nella stanza, ci divertiamo raccontando storie di immigrati. Ho sentito storie incredibili di africani che hanno attraversato a nuoto il Mediterraneo o di pakistani che hanno camminato scalzi fino in Europa. Ma quella che mi ha sorpreso di più è stata quella dei fratelli gemelli che, montati sulle ali di un’aquila, hanno sorvolato il Mediterraneo.
Continuerò a scrivere finché starò qui, perché tra qualche giorno metterò in atto la mia fuga con uno dei gemelli del sud.



AQUEL
Aquel que nació de la lujuria en el 91
Aquel que creció jugando con las prostitutas
Aquel que pintaba de colores las paredes de rojo, verde, azul y amarillo
Aquel que cambió de colegio 15 veces
Aquel que se perdía en tu dulce mirada
Aquel con el fusil entre las piernas
Aquel del periódico sensacionalista
Aquel que el alcohol lo convierte en malvado
Aquel que engaña con palabras pero que ama de corazón
Aquel donde las mariposas amarillas lo despiertan de sus sueños
Aquel de las pesadillas con cartas de naipes
Aquel que traiciona a sus amigos.
Aquel que extraña el mar
Aquel que extraña tu voz
Aquel que dibuja tu desnudez con óleo
Aquel que casi muere el sábado pasado
Aquel que no le tiene miedo al destino y a la suerte
Aquel que murió por amor más de 100 veces
Aquel el de las noches de locura en carnavales
Aquel que no cree en falsos profetas
Aquel de los errores estúpidos
Aquel que volvió a nacer en Italia
Aquel que imagina vidas pasadas
Aquel que comprende tu dolor
Aquel que piensa en la muerte de sus padres
Aquel que estuvo en prisión pero fue libre como el viento
Aquel que olvidó que es el amor
Aquel que ama cuando te desvistes
Aquel que cierra sus ojos cuando te besa
Aquel que sueña con otras vidas
Aquel que escribe para recordar
Aquel que nació para morir.

(italiano)

QUELLO
Quello che è nato dalla lussuria nel ’91
Quello che è cresciuto giocando con le prostitute
Quello che dipingeva le pareti di rosso, verde, blu e giallo
Quello che ha cambiato scuola 15 volte
Quello che si perdeva nel tuo dolce sguardo
Quello con il fucile tra le gambe
Quello del giornale scandalistico
Quello che l’alcol rende malvagio
Quello che inganna con le parole ma ama con il cuore
Quello che le farfalle gialle svegliano dai suoi sogni
Quello degli incubi con carte da gioco
Quello che tradisce i suoi amici.
Quello che sente la mancanza del mare
Quello che sente la mancanza della tua voce
Quello che dipinge la tua nudità a olio
Quello che è quasi morto sabato scorso
Quello che non ha paura del destino o della fortuna
Quello che è morto per amore più di 100 volte
Quello delle notti di follia nei carnevali
Quello che non crede nei falsi profeti
Quello degli errori stupidi
Quello che è rinato in Italia
Quello che immagina vite passate
Quello che comprende il tuo dolore
Quello che pensa alla morte dei suoi genitori
Quello che è stato in prigione ma era libero come il vento
Quello che ha dimenticato cos’è l’amore
Quello che ama quando ti spogli
Quello che chiude gli occhi quando ti bacia
Quello che sogna altre vite
Quello che scrive per ricordare
Quello che è nato per morire.



¿Por qué me dices?
¿Por qué me dices que vas a salir a caminar conmigo si te vas a poner esas gafas y vas a ir escuchando música? ¿Qué estás escuchando? ¡Ey! Entonces, ¿qué hay dentro de esas habitaciones? Qué puerta más extraña, la habitación parece como si estuvieras en los años 70. ¿Quién es la señora que ofrece café? ¿Has viajado en el tiempo? Yo sí. Colombia está en las montañas, el mar y el desierto. ¿Y quiénes son todas esas personas? ¿Las conoces a todas? ¿Cómo haces para tener tanto tiempo para hablar con la gente? Tomamos un café y escuchamos la guitarra. Mejor vámonos a mi casa, porque en mi habitación las mariposas pueden cambiar de color. ¿Estás borracha? Yo sí. Ni siquiera conoces Barranquilla ni Bogotá y tú me dices qué es vivir.

(italiano)

Perché mi dici?
Perché mi dici che vuoi uscire a camminare con me se ti metti quegli occhiali e ascolti musica? Cosa stai ascoltando? Ehi! Allora, cosa c’è dentro quelle stanze? Che porta strana, la stanza sembra essere negli anni ’70. Chi è la signora che offre il caffè? Hai viaggiato nel tempo? Io sì. La Colombia è tra le montagne, il mare e il deserto. E chi sono tutte queste persone? Le conosci tutte? Come fai ad avere tanto tempo per parlare con la gente? Prendiamo un caffè e ascoltiamo la chitarra. Meglio che andiamo a casa mia, perché nella mia stanza le farfalle possono cambiare colore. Sei ubriaca? Io sì. Non conosci neanche Barranquilla o Bogotá e mi dici che sai cosa significa vivere!




SABES
Sabes que una vez que termine esa copa de vino blanco y me fume el cigarro amargo de tus lágrimas falsas, me iré sin decir adiós, y la única forma en que me puedas ver será a través de los laberintos borrosos de tus sueños tristes.

(italiano)

SAI
Sai che una volta finito quel bicchiere di vino bianco e fumato la sigaretta amara delle tue lacrime false, me ne andrò senza dire addio, e l’unico modo in cui potrai vedermi sarà attraverso i labirinti sfocati dei tuoi sogni tristi.


Lágrimas
De nuevo escucho tus lágrimas.
A pesar de que te odio, no puedo soportar el dolor que te causo.
Tus ojos parecen dos fuentes en el desierto.
Fuentes que busco cada vez que me pierdo.

Te vi llorar.
Tu alma perdida pide ayuda.
Quieres morir para enero, yo morí ayer cuando te vi llorar.

(italiano)

Lacrime
Ascolto di nuovo le tue lacrime.
Nonostante ti odi, non posso sopportare il dolore che ti provoco.
I tuoi occhi sembrano due fontane nel deserto.
Fontane che cerco ogni volta che mi perdo.

Ti ho visto piangere.
La tua anima smarrita chiede aiuto.
Vuoi morire entro gennaio, io sono morto ieri quando ti ho visto piangere.



La muerte anunciada.
Anoche estaba
Qué estaba en las montañas
Cientos de indios me perseguían
Lo que ellos sabían
Bajo la cama de la Laura
Me encontraba

Entré ala iglesia
Cansado me encontraba
Escuchaba los gritos y aullidos
La muerte pronunciaba mi muerte
Me escondí bajo el sepulcro
Hasta que el gallo canto.

Cuando abrí los ojos
Atado me encontraba
Vi a la Laura qué lloraba
Y el sonido de la espada qué sé acercaba.
El último perfume que sentí
Fue la muerte anunciada.

Quien diria
Qué por amor me moriria
Quien diría la la espada
Seria lo último que vería
Y que Laura
Ya nunca más me vería.

(italiano)

La morte annunciata
Ieri sera ero
Ero in montagna
Centinaia di indiani mi inseguivano
Cosa sapevano
Sotto il letto di Laura, ero

Sono entrato in chiesa
Ero stanco
Ho ascoltato le grida e gli ululati
La morte ha decretato la mia morte
Mi sono nascosto sotto la tomba
Fino al canto del gallo.

Quando ho aperto gli occhi
Ero legato
Ho visto Laura piangere
E il rumore della spada che si avvicinava.
L’ultimo profumo che ho sentito
La morte annunciata.

Chi direbbe
Che per amore sarei morto
Chi direbbe che la spada
Sarebbe l’ultima cosa che vedrei
E che Laura
Non mi avrebbe mai più rivisto.




El lodizal
Llevo días sujetada al palo
El agua y el barro
Cubren mi desgracia
Y veo como las avez
Esperan a que me vaya.

Era de noche
Cuando las estrellas duermian
Un sonido oscuro me despertó
Sentía como si el mundo se viniera enzima
Quando vi que el cristo
Se presipito.

Pensé que esta soñando
Pero escuchaba los gritos de mi hermana
Por un segundo vi entrar un ángel
Después un lodizal opoco olor muerte
Camuflò los lamentos de Maria Angela.
Pensé que estaba soñando.

Llevo días aferrada a la vida
En la tardes de sol
Bajo la tierra
Escucho a Maria Angela
Qué rie y llora
Pero tranquila qué pronto iré hacerte compañía.

(italiano)

Il pantano
Per giorni sono stato aggrappato al palo
Acqua e fango
Coprono la mia sfortuna
E vedo come gli uccelli
Aspettano che io me ne vada.

Era notte
Quando le stelle dormivano
Un suono cupo mi ha svegliato
Mi sentivo come se il mondo stesse per finire
Quando ho visto il Cristo
Che si era precipitato.

Pensavo di sognare
Ma ho sentito le urla di mia sorella
Per un attimo ho visto entrare un angelo
Poi un pantano opaco che odora di morte
Ha camuffato il lamento di Maria Angela.
Mi sembrava di sognare.

Mi sono aggrappato alla vita per giorni
Nei pomeriggi di sole
Sotto la terra
Ascolto Maria Angela
Che ride e piange
Ma non preoccupatevi sorellina, presto sarò lì a farvi compagnia.

La tierra perdida
Desenbarcaron las tres calaveras
Del horizonte llegaron
De la mujer Europa
Con sus armas
Esclavizaron
La libertad.

Mujeres y niños
Sorprendidos se quedaron
Al ver a sus padres
Matar
Por tierra y oro
Maldición natural.

Soy de ellos
Qué las vidas perdieron
Luchando por la vida
Pelindo por la tierra
Mi lágrimas
Son para los que enterramos.




La tierra perdida
Desenbarcaron las tres calaveras
Del horizonte llegaron
De la mujer Europa
Con sus armas
Esclavizaron
La libertad.

Mujeres y niños
Sorprendidos se quedaron
Al ver a sus padres
Matar
Por tierra y oro
Maldición natural.

Soy de ellos
Qué las vidas perdieron
Luchando por la vida
Pelindo por la tierra
Mi lágrimas
Son para los que enterramos.


(italiano)

La terra perduta
Sbarcarono i tre teschi
Dall’orizzonte arrivarono
Dalla donna Europa
Con le loro armi
Schiavizzarono
La libertà.

Donne e bambini
Restarono sorpresi
Vedendo i loro padri
Uccidere
Per la terra e l’oro
Maledizione naturale.

Sono di quelli
Che persero le loro vite
Lottando per la vita
Combattendo per la terra
Le mie lacrime
Sono per quelli che abbiamo seppellito.




Anoche sali en lancha
Anoche sali en lancha
Me fui tan lejos qué no volví a ver las luces de la ciudad
Estaba acompañado por
Karen, Giacomo, Maria e Giuseppe
Habían tantas estrellas
Qué no necesitamos Luz artifial

Giuseppe mi dice:
Si a prossima un temporale.
Cerré a los ojos
Y me dejé llevar por la tormenta
Fuegos eléctricos
Dividian el cielo.

Maria lloraba
Mientra imploraba inpiedad a los cielos.
Karen se reía de la muerte
Giuseppe estaba escondido
Y Giacomo tocaba el violin

Yo estaba en fondo del mar
Con los peces
De diferentes colores
Amarillos, azules y púrpuras
Hacian una fiesta de bienvenidala
Para mi despedida.

(italiano)

La scorsa notte sono uscito in barca
La scorsa notte sono uscito in barca
Sono andato così lontano che non vedevo più le luci della città.
Ero accompagnato da
Karen, Giacomo, Maria e Giuseppe.
C’erano così tante stelle
Che non avevamo bisogno di luce artificiale.

Giuseppe mi dice:
“Sta arrivando un temporale.”
Ho chiuso gli occhi
E mi sono lasciato trasportare dalla tempesta.
Fulmini dividevano il cielo.

Maria piangeva
Mentre implorava misericordia ai cieli.
Karen rideva della morte.
Giuseppe si era nascosto
E Giacomo suonava il violino.

Io ero in fondo al mare
Con i pesci
Di diversi colori,
Gialli, blu e porpora.
Stavano facendo una festa di benvenuto
Per il mio addio.



Genova
Gennova te conocí de noche
Todavía te recuerdo
Era en un invierno sin frio
De pocas estrellas
Sonreías en el callejón
En el vicoli la magdalena.

Genova, tus labios tocaron mi oído
Las palabras sabían a labial rojo
Tu invitacion pecaminosa
Me llevó a la ciudad vieja
No era yo quien te seguía
Era mi olfato

Genova, Cuando desperté
El mar orizzontal
Brillaba en tus ojos
Me mirabas
Mientra to dormia
Soñaba en tus brazos.


De piernas blancas
Con cabello dorado
Mi ojos te encontron
Llévame donde quieras
De noche, día
Pero portame via.

Genova te ves tan peligrosa
Llévame contigo
Para despertar junto al mar.

(italiano)

Genova
Genova, ti ho conosciuta di notte
Ancora ti ricordo.
Era un inverno senza freddo
Con poche stelle.
Sorridevi nel vicolo
Nei vicoli della Maddalena.

Genova, le tue labbra hanno sfiorato il mio orecchio,
Le parole sapevano di rossetto rosso.
La tua invitazione peccaminosa
Mi ha portato nella città vecchia.
Non ero io a seguirti,
Era il mio olfatto.

Genova, quando mi sono svegliato
Il mare orizzontale
Brillava nei tuoi occhi.
Mi guardavi
Mentre dormivo,
Sognavo tra le tue braccia.

Con gambe bianche,
Capelli dorati,
I miei occhi ti hanno trovata.
Portami dove vuoi,
Di notte, di giorno,
Ma portami via.

Genova, sembri così pericolosa,
Portami con te
Per svegliarmi accanto al mare.



CIELO AZUL Y ROJO
Esta manana me despertó un cielo azul y rojo.
La habitación era color púrpura,
Podía sentir el perfume de la muerte
Como si un cruel destino qué presentía.
Cuando recordé lo que tenia que hacer,
Me levanté , sin bañarme, me coloque mis Jeans, mi chaqueta, y mi reloj Rolex, el último que me quedaba, hace 30 años que lo guardo.
El gallo cantó tres veces
Cuando salí a ala puerta de la casa
No había nadie en la calle
vi que venía la una neblina sobre el mar
Pero no podía escuchar el sonido de las olas, porque lo que podía sentir era el destino qué me hablaba.

Cuando llegué al hospital,
Un enfermo sin rostro me atendía.
Del fondo del pasillo sentía
Aleteos de mariposas amarillas qué sé acercaban.
Una luz vi que se ponía.
Era la luz de la muerte qué finalmente me teñia.

(italiano)

CIELO CIELO BLU E ROSSO

Questa mattina mi ha svegliato un cielo blu e rosso.
La stanza era di colore viola.
Potevo sentire il profumo della morte,
Come se avvertissi un destino crudele.
Quando mi sono ricordato cosa dovevo fare,
Mi sono alzato, senza lavarmi, ho messo i miei jeans, la mia giacca e il mio orologio Rolex, l’ultimo che mi era rimasto. Lo conservo da 30 anni.
Il gallo ha cantato tre volte.
Quando sono uscito alla porta di casa,
Non c’era nessuno per strada.
Ho visto una nebbia arrivare sul mare,
Ma non potevo sentire il suono delle onde, perché quello che sentivo era il destino che mi parlava.

Quando sono arrivato all’ospedale,
Un malato senza volto mi ha assistito.
Dal fondo del corridoio sentivo
Il battito d’ali di farfalle gialle che si avvicinavano.
Ho visto una luce spegnersi.
Era la luce della morte che finalmente mi colorava.



TREN
Buenos días, amables clientes de este transporte tan desigual. Sé que ustedes no se cansan de la repetición de la repetidera, de los medios de información que no informan y desinforman, de la caída del peso, de los vendedores ambulantes y de los rebuscadores de vida como yo.
Buenos días, hombres y mujeres de este respetado tren. Esta mañana, mientras este vagón de los tristes recuerdos se siente tan silencioso, me dirijo a ustedes de la forma más pausada y cercana al respeto que ustedes se merecen.
Hoy, señoras y señores, además de traer dulces que envenenan el alma y dosis de amor para curarla, también les vengo a ofrecer pájaros que cantan el sonido del silencio.

(italiano)

TRENO
Buongiorno gentili clienti di questo trasporto così diseguale. So che non vi stancate della ripetizione della ripetizione, dei mezzi d’informazione che non informano e disinformano, della caduta del peso, dei venditori ambulanti e dei cercatori di vita come me.
Buongiorno uomini e donne di questo rispettato treno, che questa mattina, mentre questo vagone di tristi ricordi è così silenzioso, mi rivolgo a voi nel modo più calmo e vicino al rispetto che meritate.
Oggi, signore e signori, oltre a portare dolci che avvelenano l’anima e dosi d’amore per curarla, vi vengo anche ad offrire uccelli che cantano il suono del silenzio.